Międzynarodowy SEO

104 0

Tak zwany międzynarodowe SEO zajmuje się wzmocnieniem obecności strony w internecie, która chce być pozycjonowana przez międzynarodowe wyszukiwarki. W tym przypadku mamy do czynienia ze strategią, która łączy techniki „off page” i z niektórymi działaniami „on page” w celu dostosowania sieci do tych międzynarodowych obszarów.

Aby osiągnąć to pozycjonowanie, eksperci SEO analizują wiele różnych czynników. Pierwszym i podstawowym jest sprawdzenie, czy strona, którą chcesz promować jest przygotowana do społeczeństwa innych krajów. Sprawdzają, czy jest ona przetłumaczona na języki lub warianty językowe używane w miejscach, do których jest skierowana, oraz czy funkcje te mają nazwy używane w innych krajach lub kulturach.

Następnie ważne jest dokonanie analizy tego, czego szuka społeczeństwo w różnych miejscach, do których skierowana jest strona internetowa. Jakie słowa kluczowe są często wyszukiwane dla treści takich jak ta, którą próbujesz przenieść na te rynki.

Również bardzo ważne jest aby przeanalizować, czy strona jest gotowa do zarządzania tą międzynarodową publicznością. Jeśli na przykład masz sklep internetowy, potrzebny będzie międzynarodowy system płatności, fakturowanie, itd. Sukces międzynarodowego SEO może opierać się na tych niuansach.

Żelazne zasady pozycjonowania: Część 1

Kiedy już okaże się, że produkt może konkurować w skali międzynarodowej, należy rozwiązać kwestie techniczne strony. Na przykład podjęcie decyzji o tym, która domena lub struktura folderów zostanie użyta do dystrybucji treści według kraju lub regionu. Planujesz na przykład, czy używać subdomen dla różnych krajów, czy też tworzyć domeny regionalne. Innym ważnym czynnikiem jest wybór hostingu strony internetowej tak aby usługa była najszybsza i najbardziej wydajna.

Należy również pamiętać, że podczas tworzenia treści, które są tłumaczone, algorytm Google może uznać, że są one powielane i ukarać stronę. Dlatego też eksperci SEO dbają o to, aby każdy „URL” posiadał specjalny znacznik, który informuje wyszukiwarkę, że treść jest w innym języku i nie powinna być uważana za powielanie.